Trang ChủKim ÂuBáo ChíDịch ThuậtTự ĐiểnThư QuánLưu TrữESPN3Sport TVMusicLotteryDanceSRSB RadioVideos/TVLearningLịch SửTác PhẩmChính NghĩaVấn ĐềĐà LạtDiễn ĐànChân LưBBCVOARFARFISBSTác GỉaVideoForum










Dân tộc Việt Nam không cần thắp đuốc đi t́m tự do, dân chủ, nhân quyền ở Washington, Moscow, Paris, London, Péking, Tokyo. Đó là con đường của bọn nô lệ vọng ngoại, làm nhục dân tộc, phản bội tổ quốc, đă đưa đến kết thúc đau thương vào ngày 30 – 4- 1975 và để lại một xă hội thảm hại, đói nghèo lạc hậu ở Việt Nam gần nửa thế kỷ nay..Đă đến lúc quốc dân Việt Nam phải dũng cảm, kiên quyết đứng lên dành lại quyền quyết định vận mạng của đất nước. Kim Âu

Email: or Cell: 404-593-4036. Facebook: Kim Âu






The Fix


Donald Trump’s full inauguration speech transcript, annotated



By Aaron Blake January 20 at 12:34 PM

Trump's inaugural address in three minutes Embed  Share Play Video2:59




On Jan. 20, 2017, President Trump took the oath of office, pledging in his inaugural address to embark on a strategy of "America first." Here are key moments from that speech. (Sarah Parnass/The Washington Post)

The president of the United States is now Donald Trump, who just took the oath of office and, shortly thereafter, delivered his inaugural address.


We've posted the entire transcript below and highlighted the key portions. To see an annotation, click on the yellow, highlighted text. To make your own, sign up for or log in to your account with Genius.


TRUMP: Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people of the world, thank you.


(APPLAUSE) We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.




Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come. We will face challenges, we will confront hardships, but we will get the job done.


Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.




Today's ceremony, however, has very special meaning because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.




For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth. Politicians prospered, but the jobs left and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.




That all changes starting right here and right now because this moment is your moment, it belongs to you.





It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.




What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.




January 20th, 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.




The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.




Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which the world has never seen before.




At the center of this movement is a crucial conviction, that a nation exists to serve its citizens. Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves. These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.


But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.


This American carnage stops right here and stops right now.


(APPLAUSE) We are one nation and their pain is our pain. Their dreams are our dreams. And their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.




For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries, while allowing for the very sad depletion of our military. We've defended other nations' borders while refusing to defend our own.





And spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay. We've made other countries rich, while the wealth, strength and confidence of our country has dissipated over the horizon.


One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.


But that is the past. And now, we are looking only to the future.




We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it's going to be only America first, America first.




Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs.




Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body and I will never ever let you down.




America will start winning again, winning like never before.




We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.




We will build new roads and highways and bridges and airports and tunnels and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work, rebuilding our country with American hands and American labor.




We will follow two simple rules; buy American and hire American.




We will seek friendship and goodwill with the nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow.





We will reinforce old alliances and form new ones and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.




At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.




The Bible tells us how good and pleasant it is when God's people live together in unity. We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable.




There should be no fear. We are protected and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement. And most importantly, we will be protected by God.




Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining, but never doing anything about it.




The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.




Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again.


We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. A new national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions.


It's time to remember that old wisdom our soldiers will never forget, that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots.




We all enjoy the same glorious freedoms and we all salute the same great American flag.




And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the wind-swept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they will their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty creator.





So to all Americans in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again.


(APPLAUSE) Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.


Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together we will make America great again.




Thank you. God bless you. And God bless America.




Thank you.




God bless America.






Donald Trump nhấn mạnh ông sẽ đặt lợi ích của nước Mỹ lên hàng đầu, và khẳng định người dân sẽ trở lại làm những người Cai quản đất nước.  Donald Trump ngày 20/1 tuyên thệ Nhậm chức tại Washington, trở thành Tổng thống thứ 45 của Mỹ. Dưới đây là nội dung bài Diễn Văn Nhậm chức của ông:



Diễn văn nhậm chức của TT Trump.



Xin cảm ơn Thẩm phán trưởng Roberts, Tổng thống Cater, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, và người dân toàn thế giới.

Chúng tôi, công dân của nước Mỹ, đang tham gia vào nỗ lực quốc gia lớn lao, để tái thiết đất nước, và khôi phục lời hứa với toàn thể người dân. Chúng ta sẽ cùng nhau quyết định hướng đi của nước Mỹ, và thế giới trong rất nhiều năm tiếp theo.

Chúng ta sẽ đối mặt với nhiều thách thức. Chúng ta sẽ đương đầu với những khó khăn, nhưng chúng ta sẽ làm được. Cứ mỗi 4 năm, chúng ta lại tập hợp lại trên những bậc thềm này, để thực hiện quá tŕnh chuyển giao quyền lực ḥa b́nh và trật tự.

Và chúng ta biết ơn Tổng thống Obama, và Đệ nhất Phu nhân Michelle Obama, v́ sự trợ giúp đầy tử tế của họ trong suốt quá tŕnh chuyển giao này. Họ rất tuyệt vời. Xin cảm ơn !



Tuy nhiên, buổi lễ hôm nay có ư nghĩa rất đặc biệt. Bởi v́ hôm nay, chúng ta không chỉ đơn thuần chuyển giao quyền lực từ một chính quyền, sang chính quyền khác, hay từ một đảng này sang đảng khác. Chúng ta đang chuyển giao quyền lực từ Washington DC, và đưa nó trở lại với các bạn - người dân của chúng ta.

Đă quá lâu rồi một nhóm nhỏ ở thủ đô thu lợi từ chính phủ trong khi người dân phải chịu thiệt. Washington đă phát triển mạnh mẽ, nhưng người dân không được hưởng chung sự giàu có đó. Các Chính trị gia ngày càng thành công phát đạt, nhưng việc làm lại ra đi, các nhà máy th́ đóng cửa !

Tầng lớp Lănh đạo bảo vệ chính họ chứ không phải người dân. Chiến thắng của họ không phải là chiến thắng của các bạn. Trong khi họ sung sướng ăn mừng tại Thủ đô, th́ những gia đ́nh đang gặp khó khăn trên khắp đất nước, không có điều ǵ để vui mừng. Tất cả điều đó sẽ thay đổi ngay tại đây, và ngay bây giờ. Bởi v́ thời điểm này là thời điểm của các bạn. Nó thuộc về các bạn !

Nó thuộc về tất cả mọi người tập trung ở đây hôm nay, và những ai đang theo dơi trên khắp nước Mỹ. Hôm nay là ngày của các bạn !  Đây là đại tiệc của các bạn. Và đây, Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ, là đất nước của các bạn !

Vấn đề thực sự không phải là Đảng nào kiểm soát chính trị, mà là chính phủ của chúng ta có được người dân kiểm soát hay không. Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ đến như là ngày người dân lại trở thành những người Cai quản đất nước này !. Những người đàn ông, phụ nữ bị lăng quên của đất nước sẽ không c̣n bị quên lăng nữa đâu !

Mọi người giờ đây đang lắng nghe các bạn. Hàng chục triệu người các bạn đă trở thành một phần của phong trào lịch sử, điều mà thế giới chưa từng thấy trước đây !

Tâm điểm của phong trào này là một tín điều trọng yếu, rằng quốc gia tồn tại để phục vụ người dân. Người Mỹ muốn những ngôi trường tốt cho con em ḿnh, môi trường sống an toàn cho gia đ́nh ḿnh, và công ăn việc làm tốt cho chính bản thân họ !

Đó là những nhu cầu chính đáng, và hợp lư của những con người chính trực, và dư luận chính trực. Nhưng với rất nhiều người dân chúng ta, một thực tế khác đang tồn tại. Các bà mẹ và trẻ em ngập trong nghèo đói ở các thành phố, những nhà máy lụi tàn nằm rải rác như bia mộ khắp mọi nơi trên đất nước, một hệ thống giáo dục được chi rất nhiều tiền, nhưng lại để những học sinh trẻ trung, xinh đẹp của chúng ta thiếu hụt mọi kiến thức. Và tội phạm, băng đảng, ma túy, đă cướp đi quá nhiều sinh mạng, tước đoạt của đất nước quá nhiều tiềm năng chưa được nhận ra. Hành động giết chết nước Mỹ này phải chấm dứt tại đây, ngay tại lúc này !

Chúng ta là một quốc gia, nỗi đau của họ cũng là nỗi đau của chúng ta. Giấc mơ của họ là mơ ước của chúng ta, và thành công của họ cũng là thắng lợi của chúng ta. Chúng ta có chung một trái tim, một mái nhà, và một số phận vinh quang.

Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi hôm nay, là lời thề trung thành với toàn thể người dân Mỹ. Trong nhiều thập kỷ, chúng ta đă làm giàu cho các Tập đoàn nước ngoài,  bằng cái giá của nền công nghiệp Mỹ, chi tiền cho quân đội các nước khác, trong khi lại để cho quân đội chúng ta cạn kiệt nguồn lực một cách đáng buồn ....

Chúng ta bảo vệ biên giới của các nước khác, trong khi không chịu bảo vệ biên giới của chúng ta.

Chúng ta đă chi hàng ngh́n, và hàng ngh́n tỷ USD ở nước ngoài, trong khi cơ sở hạ tầng của nước Mỹ đang rơi vào t́nh trạng xuống cấp và hư hỏng !

Chúng ta làm giàu cho các nước khác, trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh, sự tự tin của đất nước đă tản mát ngoài đường chân trời. Các nhà máy lần lượt đóng cửa, và rời khỏi đất nước này, mà không mảy may nghĩ đến hàng triệu công nhân Mỹ bị bỏ lại phía sau.

Của cải của tầng lớp trung lưu bị tước đoạt khỏi ngôi nhà của họ, để rồi phân phát cho khắp thế giới.

Nhưng đó là quá khứ, mà bây giờ chúng ta chỉ nh́n về tương lai.



Donald Trump nhấn mạnh ông sẽ đặt lợi ích của nước Mỹ lên hàng đầu, và khẳng định người dân sẽ trở lại làm những người cai quản đất nước.




Chúng ta tập hợp ở đây hôm nay để dơng dạc đưa ra một sắc lệnh sẽ vang vọng ở mọi thành phố, mọi thủ đô nước ngoài, và mỗi trụ sở của quyền lực. Từ ngày này về sau, một tầm nh́n mới sẽ dẫn dắt đất nước. Từ nay về sau sẽ chỉ có nước Mỹ trước tiên, lợi ích nước Mỹ được đặt lên hàng đầu !.

Mọi quyết định về thương mại, thuế, xuất nhập cảnh, và đối ngoại, sẽ đều nhằm mang lại lợi ích cho người lao động Mỹ, và gia đ́nh Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới khỏi sự tàn phá từ những nước sản xuất sản phẩm của chúng ta, ăn cắp Công ty của chúng ta, và hủy hoại công việc của chúng ta !.

Việc bảo hộ hàng nội địa sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh. V́ các bạn, tôi sẽ chiến đấu không ngừng nghỉ. Và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ làm các bạn thất vọng đâu !

Nước Mỹ sẽ lại chiến thắng, và chiến thắng vang dội chưa từng thấy !!!

Chúng ta sẽ mang việc làm, biên giới, thịnh vượng, và những giấc mơ trở lại. Chúng ta sẽ xây dựng những con đường, cầu đường, phi trường, đường hầm, và đường sắt mới trên khắp đất nước tuyệt vời của chúng ta. Chúng ta sẽ đưa những người sống bằng trợ cấp trở lại làm việc, để xây dựng đất nước bằng chính bàn tay, và sức lao động của Mỹ. Chúng ta sẽ thực hiện theo hai quy tắc đơn giản:  mua hàng Mỹ, và thuê người Mỹ !

Chúng ta sẽ thúc đẩy t́nh bạn, và thiện chí với các quốc gia trên thế giới, nhưng chúng ta làm vậy với sự thấu hiểu rằng:  tất cả quốc gia đương nhiên phải đặt lợi ích của chính ḿnh lên trước. Chúng ta không t́m cách áp đặt cách sống của ḿnh vào bất cứ ai, mà để nó tỏa sáng như một tấm gương sáng. Chúng ta sẽ tỏa sáng cho mọi người noi theo !.

Chúng ta sẽ củng cố những Liên minh cũ, và tạo nên những Liên minh mới. Và đoàn kết thế giới văn minh chống lại chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan, thứ sẽ bị chúng ta xóa bỏ hoàn toàn khỏi thế giới !

Nền tảng của nền chính trị chúng ta sẽ là sự trung thành tuyệt đối với nước Mỹ, và thông qua ḷng trung thành của các bạn với đất nước, chúng ta sẽ t́m lại được sự trung thành lẫn nhau. Khi bạn mở ḷng bằng t́nh yêu nước, sẽ không c̣n chỗ cho định kiến nữa !

Kinh thánh nói với chúng ta rằng:  Cảm giác khi người dân của Chúa sống đoàn kết cùng nhau tuyệt vời, và dễ chịu đến thế nào. Chúng ta phải nói ra suy nghĩ của ḿnh một cách cởi mở, tranh luận những bất đồng một cách thẳng thắn, nhưng luôn theo đuổi sự đoàn kết. Khi nước Mỹ đoàn kết, sẽ không ai có thể ngăn chặn được nước Mỹ cả !.

Chúng ta không nên sợ hăi. Chúng ta được bảo vệ, và chúng ta sẽ luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những người lính trong quân đội, và lực lượng Hành pháp. Và quan trọng nhất, chúng ta được bảo vệ bởi Chúa !

Cuối cùng, chúng ta phải nghĩ lớn, và mơ ước c̣n lớn hơn. Ở nước Mỹ, chúng ta hiểu rằng: một quốc gia chỉ tồn tại khi c̣n cố gắng. Chúng ta sẽ không tiếp tục chấp nhận những Chính trị gia chỉ biết nói, mà không làm, không ngừng than phiền, nhưng chẳng bao giờ làm ǵ để cải thiện nó cả !

Thời của những lời nói suông đă qua rồi. Giờ là thời khắc của hành động !

Đừng cho phép bất cứ ai nói với bạn rằng: việc đó không thể thực hiện được ! Không có thách thức nào có thể so b́ được với ḷng nhiệt huyết, ư chí, và tinh thần chiến đấu của Hoa kỳ. Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ phát triển mạnh mẽ, và thịnh vượng trở lại. Chúng ta đang ở thời khắc ra đời của một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở khóa những bí ẩn của không gian, giải phóng hành tinh khỏi những nỗi đau bệnh tật, và khai thác các nguồn năng lượng, công nghiệp, và công nghệ của ngày mai !.

Một niềm tự hào quốc gia mới sẽ khích lệ bản thân chúng ta, nâng cao tầm nh́n của chúng ta, và hàn gắn mọi chia rẽ. Giờ là lúc nhớ đến câu châm ngôn mà binh sĩ của chúng ta sẽ không bao giờ quên - rằng:  Cho dù chúng ta da đen, da nâu, da vàng, hay da trắng, chúng ta đều cùng đổ ḍng máu đỏ yêu nước !

Chúng ta đều hưởng sự tự do vinh quang giống nhau, tất cả chúng ta đều chào trước lá cờ Mỹ !.

Dù là một đứa trẻ được sinh ra ở khu đô thị mới tại Detroit, hay vùng đồng bằng lộng gió của Nebraska, chúng đều nh́n lên một bầu trời đêm, tràn ngập trái tim bằng những giấc mơ giống nhau, và cùng được trao hơi thở sự sống bởi cùng một Đấng Tạo hóa Toàn năng !

Bởi vậy với toàn thể người dân Mỹ trên mọi thành phố gần xa, lớn nhỏ, từ vùng núi tới vùng biển, hăy lắng nghe những lời này - các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ quên nữa đâu !

Tiếng nói, hy vọng và giấc mơ của các bạn sẽ định h́nh số phận của nước Mỹ. Ḷng dũng cảm và tử tế cùng t́nh yêu của các bạn sẽ măi măi dẫn dắt chúng ta trên con đường đó !

Cùng nhau, chúng ta sẽ làm nước Mỹ hùng mạnh trở lại !

Chúng ta sẽ làm nước Mỹ giàu có trở lại !

Chúng ta sẽ làm nước Mỹ tự hào trở lại !

Chúng ta sẽ làm nước Mỹ an toàn trở lại !

Và vâng, cùng nhau, chúng ta sẽ làm nước Mỹ vĩ đại trở lại !

Cảm ơn, Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ nước Mỹ !

Cảm ơn. Chúa phù hộ nước Mỹ ! ./.











Vietnamese commandos : hearing before the Select Committee on Intelligence

of the United States Senate, One Hundred Fourth Congress, second session ...

Wednesday, June 19, 1996






BẮT ĐẦU TỪ PHÚT 4:22:12 - 4:52:10  (13.20 - 13.50)


Liên lạc trang chủ

E Mail:,

Cell: 404-593-4036


Những người lính một thời bị lăng quên: Viết Lại Lịch Sử
























Liên lạc trang chủ

E Mail:,

Cell: 404-593-4036


Tặng Kim Âu

Chính khí hạo nhiên! Tổ Quốc t́nh.
Nghĩa trung can đảm, cái thiên thanh.
Văn phong thảo phạt, quần hùng phục.
Sơn đỉnh vân phi, vạn lư tŕnh.

Thảo Đường Cư Sĩ.



Your name:

Your email:

Your comments:





















  Trang ChủKim ÂuBáo ChíDịch ThuậtTự ĐiểnThư QuánLưu TrữESPN3Sport TVMusicLotteryDanceSRSB RadioVideos/TVLearningLịch SửTác PhẩmChính NghĩaVấn ĐềĐà LạtDiễn ĐànChân LưBBCVOARFARFISBSTác GỉaVideoForum

US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn

NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn







NT Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Ross Perot  Cố Vấn An Ninh Đặc Biệt của TT Reagan và NT Sám



National Archives.

Federal Register

Associated Press News

Reuter Top News

Real Clear Politics


C-SPAN. Videos Library

Judicial Watch

New World Order

New Max

Daily Storm


The Guardian

Political Insider

Ramussen Report

Illuminatti News


The Online Books Page

American Free Press

National Public Radio

National Review - Public Broacast

Federation of Anerican Scientist

Indonesian Newspapers

Philippine Newspapers

Nghiên Cứu Quốc Tế

Nghiên Cứu Biển Đông

Thư Viện Quốc Gia 1

Thư Viện Quốc Gia

Học Viện Ngoại Giao

Tự Điển Bách Khoa VN

Ca Dao Tục Ngữ

Bảo Tàng Lịch Sử

Nghiên Cứu Lịch Sử

Dấu Hiệu Thời Đại

Viêt Nam Văn Hiến


Đỗ Ngọc Uyển

Thư Viện Hoa Sen



Khoa HọcTV

Sai Gon Echo

Viễn Đông Daily

Người Việt

Việt Báo

Việt List

Xây Dựng

Phi Dũng

Việt Thức

Hoa Vô Ưu

Đại Kỷ Nguyên

Việt Mỹ

Việt Tribune

Bia Miệng

Saigon Times USA

Người Việt Seatle

Cali Today

Dân Việt

Việt Luận

Nam ÚcTuần Báo

DĐ Người Dân

Tin Mới

Tiền Phong

Xă Luận

Dân Trí

Tuổi Trẻ


Lao Động

Thanh Niên

Tiền Phong

Tấm Gương

Sài G̣n

Sách Hiếm


Đỉnh Sóng

Chúng Ta



Bắc Bộ Phủ

Nguyễn Tấn Dũng


Thơ Trẻ

Văn Học

Điện Ảnh

Cám Ơn Anh




Inter Investigate



Fox News