Trang ChủKim ÂuBáo ChíLưu TrữVấn ĐềChính Nghĩa ViệtĐà LạtThư QuánDịch ThuậtTự Điển

Tác Phẩm Chính Nghĩa BBC LONDON HISTORY AUSTRALIAN RFI PARIS Chân Thiện Mỹ Tác Giả

ESPN3Sport TVMusicLotteryDanceSRSB RadioVideos/TVLearning

 

 

 

 

US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn

NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn

 

 

 

 

 

Nguyễn Thái Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Cố vấn an ninh đặc biệt của Reagan-Tỷ phú Ross Perot,Tŕnh A Sám

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Plea for Caution From Russia

What Putin Has to Say to Americans About Syria

 

By VLADIMIR V. PUTIN

Published: September 11, 2013 4026 Comments

 

MOSCOW — RECENT events surrounding Syria have prompted me to speak directly to the American people and their political leaders. It is important to do so at a time of insufficient communication between our societies.

Relations between us have passed through different stages. We stood against each other during the cold war. But we were also allies once, and defeated the Nazis together. The universal international organization — the United Nations — was then established to prevent such devastation from ever happening again.

 

The United Nations’ founders understood that decisions affecting war and peace should happen only by consensus, and with America’s consent the veto by Security Council permanent members was enshrined in the United Nations Charter. The profound wisdom of this has underpinned the stability of international relations for decades.

 

No one wants the United Nations to suffer the fate of the League of Nations, which collapsed because it lacked real leverage. This is possible if influential countries bypass the United Nations and take military action without Security Council authorization.

 

The potential strike by the United States against Syria, despite strong opposition from many countries and major political and religious leaders, including the pope, will result in more innocent victims and escalation, potentially spreading the conflict far beyond Syria’s borders. A strike would increase violence and unleash a new wave of terrorism. It could undermine multilateral efforts to resolve the Iranian nuclear problem and the Israeli-Palestinian conflict and further destabilize the Middle East and North Africa. It could throw the entire system of international law and order out of balance.

 

Syria is not witnessing a battle for democracy, but an armed conflict between government and opposition in a multireligious country. There are few champions of democracy in Syria. But there are more than enough Qaeda fighters and extremists of all stripes battling the government. The United States State Department has designated Al Nusra Front and the Islamic State of Iraq and the Levant, fighting with the opposition, as terrorist organizations. This internal conflict, fueled by foreign weapons supplied to the opposition, is one of the bloodiest in the world.

 

Mercenaries from Arab countries fighting there, and hundreds of militants from Western countries and even Russia, are an issue of our deep concern. Might they not return to our countries with experience acquired in Syria? After all, after fighting in Libya, extremists moved on to Mali. This threatens us all.

 

From the outset, Russia has advocated peaceful dialogue enabling Syrians to develop a compromise plan for their own future. We are not protecting the Syrian government, but international law. We need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in today’s complex and turbulent world is one of the few ways to keep international relations from sliding into chaos. The law is still the law, and we must follow it whether we like it or not. Under current international law, force is permitted only in self-defense or by the decision of the Security Council. Anything else is unacceptable under the United Nations Charter and would constitute an act of aggression.

 

No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this time against Israel — cannot be ignored.

 

It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see America not as a model of democracy but as relying solely on brute force, cobbling coalitions together under the slogan “you’re either with us or against us.”

 

But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.

 

No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons, civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the strikes are meant to protect.

 

The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.

 

We must stop using the language of force and return to the path of civilized diplomatic and political settlement.

 

A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few days. The United States, Russia and all members of the international community must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to military action.

 

I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the discussion back toward negotiations.

 

If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success and open the door to cooperation on other critical issues.

 

My working and personal relationship with President Obama is marked by growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal.

 

 

Vladimir V. Putin is the president of Russia.

 

Một lời kêu gọi để thận trọng từ Nga

Những ǵ Putin muốn nói với người Mỹ về Syria

 

By VLADIMIR V. PUTIN

Published: September 11, 2013 4026 Comments

tạm dịch Kim Âu

 

MOSCOW - gần đây sự kiện xung quanh Syria đă nhắc tôi nói chuyện trực tiếp với người dân Mỹ và các nhà  lănh đạo chính trị của họ . Điều quan trọng là làm như vậy tại một thời điểm không đủ thông tin liên lạc giữa các xă hội của chúng ta.

Mối quan hệ giữa chúng ta đă đi qua nhiều giai đoạn khác nhau . Chúng ta  đối đầu với nhau trong cuộc chiến tranh lạnh. Nhưng chúng ta  cũng từng một lần là đồng minh, và đánh bại Đức quốc xă với nhau. Các tổ chức quốc tế phổ quát - Liên Hợp Quốc - đă được thiết lập để ngăn chặn sự tàn phá như vậy không bao giờ xảy ra lần nữa

Những thành viên sáng lập của Liên Hợp Quốc hiểu rằng các quyết định ảnh hưởng đến chiến tranh và ḥa b́nh nên chỉ xảy ra bởi sự đồng thuận, và với sự đồng ư của Mỹ, quyền phủ quyết của thành viên thường trực Hội đồng Bảo an đă được nêu trong Hiến chương LHQ. Sự khôn ngoan sâu sắc của điều này đă củng cố sự ổn định của quan hệ quốc tế trong nhiều thập kỷ .

Không ai muốn Liên Hiệp Quốc phải chịu chung số phận của Liên đoàn các quốc gia, từng bị sụp đổ v́ thiếu đ̣n bẩy thực sự. Điều này có thể ảnh hưởng nếu các nước bỏ qua Liên Hiệp Quốc và có hành động quân sự mà không được phép Hội đồng Bảo an .

Cuộc tấn công tiềm năng của Hoa Kỳ đối với Syria , bất chấp phản đối mạnh mẽ từ nhiều quốc gia, nhiều lănh đạo chính trị và tôn giáo lớn , bao gồm cả Đức Giáo Hoàng, sẽ dẫn đến thêm nhiều nạn nhân vô tội và sự leo thang , có khả năng lây lan xung đột vượt xa biên giới của Syria. Một cuộc tấn công sẽ gia tăng bạo lực và mở ra một làn sóng khủng bố mới. Nó có thể làm suy yếu những nỗ lực đa phương để giải quyết vấn đề hạt nhân của Iran và cuộc xung đột Israel-Palestine  xa hơn là gây bất ổn cho khu vực Trung Đông và Bắc Phi. Nó có thể ném toàn bộ hệ thống luật pháp và trật tự  quốc tế vào trạng thái mất cân bằng.

Syria không phải là minh chứng của một cuộc chiến cho dân chủ, mà là một cuộc xung đột vũ trang giữa chính phủ và phe đối lập trong một quốc gia đa tôn giáo . Có vài nhà vô địch trong nền dân chủ ở Syria. Nhưng có nhiều hơn là đủ lực lượng Qaeda và lực lượng cực đoan các loại đang  đánh nhau với chính phủ . Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đă chỉ định Mặt trận Al Nusra và các nước Hồi giáo Iraq và vùng Cận Đông, đang chiến đấu với phe đối lập, như các tổ chức khủng bố . Cuộc xung đột nội bộ này, được thúc đẩy bởi vũ khí nước ngoài cung cấp cho phe đối lập, là một trong những xung đột đẫm máu nhất trên thế giới.

Lính đánh thuê từ các nước Ả Rập chiến đấu ở đó, và hàng trăm chiến binh từ các nước phương Tây và ngay cả Nga , là một vấn đề quan tâm sâu sắc của chúng tôi . Liệu họ không quay trở lại quốc gia của chúng tôi với kinh nghiệm có được ở Syria ? Cuối cùng, sau khi chiến đấu ở Libya , những kẻ cực đoan chuyển sang Mali . Điều này đe dọa tất cả chúng ta .

Ngay từ đầu, Nga đă ủng hộ đối thoại ḥa b́nh để cho phép Syria phát triển một kế hoạch thỏa hiệp cho tương lai của chính họ. Chúng tôi không bảo vệ chính phủ Syria , nhưng luật pháp quốc tế . Chúng ta cần phải sử dụng Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc và tin rằng việc duy tŕ pháp luật và trật tự trong thế giới phức tạp và đầy biến động hiện nay là một trong số ít cách để giữ cho quan hệ quốc tế không trượt vào hỗn loạn. Pháp luật vẫn là luật pháp, và chúng ta phải tuân theo nó cho dù chúng ta thích hay không . Theo luật pháp quốc tế hiện nay, sức mạnh chỉ được phép dùng để tự vệ hoặc theo quyết định của Hội đồng Bảo an . Bất cứ điều ǵ khác là không thể chấp nhận trong Hiến chương LHQ và sẽ tạo thành một hành động xâm lược .

Không ai nghi ngờ rằng khí độc đă được sử dụng ở Syria. Nhưng có nhiều lư do để tin rằng nó đă không được sử dụng bởi quân đội Syria, nhưng do lực lượng đối lập,  nhằm kích động sự can thiệp của các ông chủ nước ngoài đầy quyền năng để bảo trợ mạnh mẽ cho họ, những người sẽ đứng về phía các trào lưu chính thống . Báo cáo rằng các tay súng đang chuẩn bị cuộc tấn công khác - lần này chống lại Israel - không thể bỏ qua.

 

Điều  đáng báo động rằng sự can thiệp quân sự trong các cuộc xung đột nội bộ ở nước ngoài đă trở nên phổ biến đối với Hoa Kỳ . Phải chăng đó là lợi ích lâu dài của nước Mỹ? Tôi nghi ngờ điều đó . Hàng triệu người trên thế giới ngày càng thấy Mỹ không phải là một mô h́nh dân chủ, nhưng như chỉ dựa vào sức mạnh hung tàn, lựa chọn liên minh với nhau dưới khẩu hiệu " bạn hoặc theo chúng tôi hoặc chống lại chúng tôi . "

 

Nhưng bạo lực đă được chứng minh không hiệu quả và vô nghĩa. Afghanistan đang quay cuồng , và không ai có thể nói điều ǵ sẽ xảy ra sau khi lực lượng quốc tế rút lui. Libya được chia thành các bộ tộc và gia tộc . Ở Iraq cuộc nội chiến tiếp tục, với hàng chục người thiệt mạng mỗi ngày. Tại Hoa Kỳ, nhiều người rút ra một kết luận tương tự giữa Iraq và Syria , và hỏi tại sao chính phủ của họ muốn lặp lại những sai lầm gần đây.

 

Không có vấn đề làm sao  đặt ra  mục tiêu của các cuộc tấn công hoặc dùng các loại vũ khí tinh vi thế nào , thương vong dân sự là không thể tránh khỏi, kể cả người già và trẻ em, những người mà các cuộc tấn công đang nhân danh bảo vệ.

Thế giới phản ứng bằng câu hỏi: nếu bạn không thể tính toán trên luật pháp quốc tế , sau đó bạn phải t́m cách khác để đảm bảo an ninh của bạn . V́ vậy, ngày càng có nhiều nước đang t́m cách có được vũ khí hủy diệt hàng loạt . Điều này là hợp lư : nếu bạn có bom (nguyên tử) , sẽ không ai chạm vào bạn . Chúng ta làm trái với đàm phán của sự cần thiết phải tăng cường phổ biến hạt nhân, khi trong thực tế điều này đang bị xói ṃn .

 

Chúng ta phải ngăn chặn bằng mọi cách sử dụng ngôn ngữ của bạo lực và trở lại con đường giải quyết qua ngoại giao văn minh và dàn xếp chính trị.

 

Một cơ hội mới để hủy bỏ hành động quân sự đă nổi lên trong vài ngày qua . Hoa Kỳ, Nga và tất cả các thành viên của cộng đồng quốc tế phải tận dụng lợi thế sẵn sàng hợp tác của chính phủ Syria để đặt kho vũ khí hóa học của họ dưới sự kiểm soát quốc tế để rồi tiêu hủy sau đó .

Phán đoán những báo cáo của Tổng thống Obama , Mỹ xem đây là một thay thế cho hành động quân sự .

Tôi hoan nghênh sự quan tâm của tổng thống trong việc tiếp tục đối thoại với Nga về Syria . Chúng ta phải làm việc cùng nhau để giữ cho niềm hy vọng này c̣n sống, như chúng tôi đă đồng ư tại cuộc họp của Nhóm 8 ở Lough Erne, Bắc Ireland trong tháng Sáu, và chỉ đạo mọi thảo luận hướng về phía các cuộc đàm phán.

Nếu chúng ta có thể tránh vũ lực chống lại Syria , điều này sẽ cải thiện bầu không khí trong các vấn đề quốc tế và tăng cường tin cậy lẫn nhau . Nó sẽ là thành công chung của chúng ta và mở cửa hợp tác về các vấn đề quan trọng nảy sinh.

 

Mối quan hệ làm việc và cá nhân của tôi với Tổng thống Obama được đánh dấu bằng sự tin tưởng ngày càng tăng . Tôi đánh giá cao điều này . Tôi cẩn thận nghiên cứu thôngđiệp liên bang  vào thứ ba. Và tôi thà không đồng ư với một trường hợp ông đă thực hiện trên “Chủ nghĩa  Mỹ ngoại lệ ”, nói rằng chính sách của Hoa Kỳ là "những ǵ làm cho nước Mỹ khác biệt. Đó là những ǵ làm cho chúng ta trở thành ngoại lệ." Thật sự là vô cùng nguy hiểm để khuyến khích mọi người tự xem ḿnh là ngoại lệ với bất cứ động lực nào. Có nước lớn và nước nhỏ , giàu và nghèo, những người có truyền thống dân chủ lâu và những người vẫn t́m đường đến dân chủ . Chính sách của họ khác nhau, quả vậy . Chúng ta đều khác nhau , nhưng khi chúng ta yêu cầu phước lành từ  Chúa, chúng ta không được quên rằng Thiên Chúa tạo dựng chúng ta như nhau

 

Vladimir V. Putin is the president of Russia.

 

A version of this op-ed appears in print on September 12, 2013, on page A31 of the New York edition with the headline: A Plea for Caution From Russia.

 

 

 

 


 


 

 

  http://www.chinhnghia.com/

http://chinhnghiaviet.informe.com/forum/

http://nguoidalat.informe.com/forum/

http://chinhnghiamedia.informe.com/forum/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your name:


Your email:


Your comments: